« MSc New Political Communication for 2011 entry | Main | New MSc programme, Transnational Security Studies »

Hoskins & O'Loughlin: new Journalism article on gatekeeping and translation

A new article by Andrew Hoskins and Ben O’Loughlin has been published in Journalism, entitled ‘Remediating jihad for western news audiences: The renewal of gatekeeping?’ The article is part of a special issue focusing on transcultural journalism and the politics of translation. Many thanks to Marie Gillespie and Gerd Baumann for putting the volume together and all the reviewers for helpful feedback on the article.

Click here to access the article (subscription required). The abstract is below.

Digitization creates an ontological challenge to broadcast-era metaphors (gate, channel, flow), not least to understandings of who news gatekeepers are, where gates lie, the presumed audience, community or culture gatekeeping is done for, and what it means to gatekeep. Analysing how jihadist speeches by bin Laden, Al-Zawahiri and others are translated and remediated from their original websites, languages and contexts by various intermediaries and by western mainstream news, including the BBC, illuminates an apparently simple, settled gatekeeping model that produces systematic patterns of translation, selection and omission. Western news creates an obstacle to understanding why such texts may be appealing to some audiences by ignoring intermediaries such as terrorism-monitoring sites, Arabic media, and jihadist websites’ own self-monitoring services, delimiting a ‘mainstream’ understanding. A focus on multilingual, multiplatform gatekeeping demonstrates how loci and forms of power and authority are changing in the ‘connective turn’, to which media practitioners and scholars must adapt.

A new article by Andrew Hoskins and Ben O’Loughlin has been published in Journalism, entitled ‘Remediating jihad for western news audiences: The renewal of gatekeeping?’ The article is part of a special issue focusing on transcultural journalism and the politics of translation. Many thanks to Marie Gillespie and Gerd Baumann for putting the volume together and all the reviewers for helpful feedback on the article.

 

Click here to access the article (subscription required). The abstract is below.

Digitization creates an ontological challenge to broadcast-era metaphors (gate, channel, flow), not least to understandings of who news gatekeepers are, where gates lie, the presumed audience, community or culture gatekeeping is done for, and what it means to gatekeep. Analysing how jihadist speeches by bin Laden, Al-Zawahiri and others are translated and remediated from their original websites, languages and contexts by various intermediaries and by western mainstream news, including the BBC, illuminates an apparently simple, settled gatekeeping model that produces systematic patterns of translation, selection and omission. Western news creates an obstacle to understanding why such texts may be appealing to some audiences by ignoring intermediaries such as terrorism-monitoring sites, Arabic media, and jihadist websites’ own self-monitoring services, delimiting a ‘mainstream’ understanding. A focus on multilingual, multiplatform gatekeeping demonstrates how loci and forms of power and authority are changing in the ‘connective turn’, to which media practitioners and scholars must adapt.


Posted on Wednesday, March 9, 2011 at 01:04PM by Registered CommenterBen O'Loughlin | CommentsPost a Comment
Share this: del.icio.us | Digg | Google | Reddit | Stumble Upon | Technorati

PrintView Printer Friendly Version

EmailEmail Article to Friend

Reader Comments

There are no comments for this journal entry. To create a new comment, use the form below.

PostPost a New Comment

Enter your information below to add a new comment.

My response is on my own website »
Author Email (optional):
Author URL (optional):
Post:
 
Some HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>